Jmenuji se Jan Morávek, je mi 44 let a jako překladatel, editor a korektor pomáhám českým sociálním vědcům a vědkyním uplatnit svoje výsledky v mezinárodní debatě. Na těchto stránkách najdete moje portfolio a nabídku překladatelských prací. [ >>> ]
Jmenuji se Jan Morávek, je mi 44 let a jako překladatel, editor a korektor se starám o lepší uplatnění českých sociálních vědců*vědkyň v mezinárodní debatě. Na těchto stránkách najdete moje portfolio a nabídku překladatelských prací. [ >>> ]
Abstrakt:
Tlak na publikování v zahraničních časopisech spolu s rozpočtovými omezeními nutí autory zvažovat místo tradičních překladatelských služeb strojový překlad (MT). Dramatický růst kvality MT pak vede k úvahám, nakolik jsou tyto služby ještě potřebné. Příspěvek diskutuje výhody a nevýhody MT a upozorňuje na aktuální problémové oblasti terminologie, reálií, kontextuality a rejstříku/stylu. Nabízí cesty k managementu MT s pomocí placených překladačů, překladových pamětí a glosářů. Na základě praktických zkušeností překladatele a (post)editora ve společenských vědách, ale také technických norem a odborné literatury, prezentuje hlavní cíle a zásady odborné přípravy MT a posteditace výstupů MT pro potřeby vědeckého publikování. Shrnuje možnosti práce s MT s cílem podat rukopis co nejvyšší jazykové kvality a ptá se: lze tento proces zvládnout svépomocí?
Zatím nikdo nevložil komentář.