Jmenuji se Jan Morávek, je mi 44 let, žiji v Praze a zabývám se překladatelstvím a anglickými korekturami v sociálních vědách. Na těchto stránkách najdete moje pracovní portfolio a nabídku překladatelských prací. [ >>> ]
Jmenuji se Jan Morávek, je mi 44 let, žiji v Praze a zabývám se překladatelstvím a anglickými korekturami v sociálních vědách. Na těchto stránkách najdete moje pracovní portfolio a nabídku překladatelských prací. [ >>> ]
Na 11. olomoucké podzimní sociologické konferenci jsem dne 14. 10. 2022 přednášel o terminologických aspektech autorské svépomoci při publikování společenskovědních textů v anglickém jazyce. Příspěvek vychází z jarního posteru.
Abstrakt:
Způsob práce s termíny je jedním z měřítek kultury vyjadřování ve vědeckém stylu. Podílí se
na předání jednoznačného a srozumitelného sdělení, a tím i na příznivé recepci textu;
odchylky od ustálené terminologie působí rušivě. V kontextu publikování v AJ mají čeští a
slovenští sociologové k dispozici nejen placené služby, ale i svépomocné nástroje na
zkvalitnění terminologické vrstvy textu. Příspěvek shrnuje poznatky z translatologické
literatury i z praktických zkušeností překladatele a korektora se specializací na sociální vědy.
Vedle obvyklých rešeršních technik poukazuje i na možnosti jazykových korpusů a dalších
zdrojů. Na příkladech ilustruje šíři terminologické problematiky i různé typy
terminologických úvah při psaní v AJ. Autor publikace by měl zvažovat, které výrazy v textu
mají terminologickou relevanci, k jakým konceptům se vztahují, v jakém kontextu se
používají a kterými rešeršními technikami lze vytipovat vhodný termín.
Zatím nikdo nevložil komentář.