Jmenuji se Jan Morávek, je mi 44 let, žiji v Praze a zabývám se překladatelstvím a anglickými korekturami v sociálních vědách. Na těchto stránkách najdete moje pracovní portfolio a nabídku překladatelských prací. [ >>> ]
Jmenuji se Jan Morávek, je mi 44 let, žiji v Praze a zabývám se překladatelstvím a anglickými korekturami v sociálních vědách. Na těchto stránkách najdete moje pracovní portfolio a nabídku překladatelských prací. [ >>> ]
Poster prezentovaný na 51. konferenci České demografické společnosti v Táboře 25.–27. května 2022. Na poster jsem později navázal přednáškou.
Abstrakt Způsob práce s terminologií je jedním z měřítek kultury vyjadřování ve vědeckém stylu. Podílí se na předání jednoznačného a srozumitelného sdělení, a tím i na příznivé recepci textu; odchylky od ustálené terminologie působí rušivě. V kontextu publikování v angličtině mají čeští sociální vědci k dispozici nejen placené služby, ale i svépomocné nástroje na zkvalitnění terminologické vrstvy textu. Poster shrnuje některé poznatky z translatologické literatury i z praktických zkušeností vědeckého pracovníka, překladatele a korektora se specializací na sociální vědy. Vedle obvyklých technik vyhledávání informací (encyklopedie, bibliografické databáze, překladová literatura aj.) poukazuje na možnosti jazykových korpusů, překladových pamětí a dalších nástrojů. Na konkrétních příkladech ilustruje šíři terminologické problematiky i různé typy úvah vedoucích k volbě vhodného anglického ekvivalentu.
Poznámky a použité zdroje
[1] Hrdlička, M. 2010. „Odborný text a jeho translace“. Pp. 67–74 in Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. (eds.), Antologie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava: Ostravská univerzita.
[2] Krčmová, M. 2017. „Odborný styl“. In Karlík, P., Nekula, M., Pleskalová, J. (eds.), CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny.
URL: https://www.czechency.org/slovnik/ODBORNÝ STYL (poslední přístup: 21. 5. 2022)
[3] Zdrojem tabulky 1 je vlastní zpracování následujících zdrojů:
[4] Hanáková, M. „Termín z hlediska překladu odborného textu.“ Pp. 44–57 in Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. (eds.), Antologie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava: Ostravská univerzita.
[5] Jádrem paralelního korpusu InterCorp jsou převážně beletristické texty s vyšší kvalitou zarovnání. Automaticky zarovnávané kolekce zahrnují publistické články a zpravodajství, právní texty Acquis Communautaire, zápisy z jednání Evropského parlamentu, filmové titulky a překlady Bible. → „Korpus InterCorp verze 14.“ In WIKI Český národní korpus. URL: https://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:intercorp:verze14, poslední přístup: 21. 5. 2022.
[6] Treq je databáze překladových ekvivalentů vytvořených automaticky z dat InterCorpu. Na dotaz vrací frekvenční žebříček nalezených překladů zadaného slova. → „Treq.“ In WIKI Český národní korpus. URL: https://wiki.korpus.cz/doku.php/manualy:kontext:index, poslední přístup: 21. 5. 2022.
[8] Corpus of Contemporary American English (COCA) je nejrozsáhlejší reprezentativní korpus anglického jazyka o obsahu 1 miliardy slov. → Davies, M. 2008–. The Corpus of Contemporary American English (COCA). Dostupné na https://www.english-corpora.org/coca, poslední přístup: 21. 5. 2022.
[10] Kalk je doslovné přejetí termínu z výchozího do cílového jazyka, které napodobuje strukturu přejímaného termínu za použití lexikálních prvků cílového jazyka. Často používané kalky se stávají ustálenou součástí cílového jazyka, avšak použití neustáleného kalku na úkor existujícího ekvivalentu je považováno za chybu → Karlíková, H. „Kalk“. In Karlík, P., Nekula, M., Pleskalová, J. (eds.), CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny. URL: https://www.czechency.org/slovnik/KALK (poslední přístup: 21. 5. 2022).
Vybrané příklady chybných kalků a správných ekvivalentů:
Zatím nikdo nevložil komentář.