Jmenuji se Jan Morávek, je mi 45 let a jako překladatel, editor a korektor pomáhám českým sociálním vědcům a vědkyním uplatnit svoje výsledky v mezinárodní debatě. Na těchto stránkách najdete moje portfolio a nabídku překladatelských prací. [ >>> ]
Jmenuji se Jan Morávek, je mi 45 let a jako překladatel, editor a korektor se starám o lepší uplatnění českých sociálních vědců*vědkyň v mezinárodní debatě. Na těchto stránkách najdete moje portfolio a nabídku překladatelských prací. [ >>> ]
Provádím obousměrné odborné překlady a korektury AJ ve společenských vědách, jako je sociologie, politologie, veřejná politika a ekonomie. Mé portfolio můžete najít zde.
Ceník překladatelských prací
Překlad do ČJ
Překlad do AJ
Korektura
Kontrola překladu
Expresní příplatek k překladu
Expresní příplatek ke korektuře
Překladová paměť, glosář Zvláštní práce
Za expresní se považuje dílo požadované v termínu kratším než 14 dnů. Minimální cena expresního díla činí Kč 2500.
Normostrana (NS) je definována jako 1800 znaků včetně mezer.
Cena se počítá z výsledného textu u překladů či kontroly překladu a z předlohy u korektur. Anglický text je zpravidla o 5–10 % delší než český. Minimální účtovanou jednotkou textu je věta.
Korektura zahrnuje lexikální, syntaktické a typografické prvky textu, jakož i odbornou terminologii a styl.
Jednotlivé korektorské zásahy provádím se sledováním změn a zpravidla nevysvětluji. Chcete-li korektury použít i jako nástroj učení, na požádání Vám rád poskytnu zpětnou vazbu a vysvětlení k jednotlivým jazykovým jevům.
Korektury provádím na původních anglických textech. U textů z překladače se uplatní následující služba.
Posteditace strojového překladu se s výhodou použije u delších textů šedé literatury, jako jsou projektové zprávy, kde není vyžadována vysoká stylistická kvalita. Její hlavní přidanou hodnotou je odstranění lexikálních a gramatických chyb a sjednocení terminologie.
Kontrola překladu spočívá v porovnání klientova či cizího překladu s předlohou a provedení příslušných změn ke zvýšení kvality překladu. Uplatní se např. u citací českých autorů, které si klient v rámci svého anglického článku sám přeložil do angličtiny.
Sazbu za zvláštní práce účtuji u zpětné vazby a vysvětlení ke korekturám, rekonciliace variantních překladů, posteditace strojového překladu a překladů vyžadujících mimořádnou péči (heslovité texty, dotazníky, glosáře aj.). Případný cenový odhad předem poskytnutý na takovouto práci není závazný, ale je možné si dohodnout cenový strop.
Přípravné administrativní práce, jako je OCR, konverze, spojování či rozdělování souborů, příprava pro CAT (computer-assisted translation) software, porovnávání různých předloh, zpravidla neúčtuji. V objemnějších případech však po dohodě uplatňuji sazbu za zvláštní práce.
Glosář (slovníček závazných termínů) je základním nástrojem k zajištění lexikální / terminologické konzistence u odborného překladu. Zakládám vždy u textů o rozsahu 10 NS a více.
Překladová paměť je dvojjazyčný soubor XML obsahující jednotlivé pasáže přeloženého dokumentu, vzniklý při práci s CAT. Použije se s výhodou u rozsáhlejších dokumentů, popř. u současně či postupně vznikajících skupin textů s určitým stupněm intertextuality. S CAT nepracuji automaticky, poskytnutí paměti je třeba domluvit předem.